いくつかの作品は翻訳されて海外へ
日本語版は著者がすみずみまで言葉を選んでいますが、外国語版となると、どんな表現になっているのか(ネイティブの人がどう受け止めているのか)、想像つかず。
でも、自分の言葉が見知らぬ人に届いているというのは、不思議な感じがします。
(把握しているのは、韓国、中国、台湾、スペイン、シンガポール、ベトナム、インドネシア・・・『怒る技法』はアメリカで翻訳出版される予定です)
こころを洗う技術 SBクリエイティブ
では、次の本は?
原題は、
反応しない練習 だそうな(攻めてますw)
中国では、カピバラは煩悩ナシの生き物とみなされているそうな